Testi pubblicitari: trasmettere il messaggio chiave in tutte le lingue del mondo

Lo sviluppo di un testo pubblicitario nella propria madrelingua è un vero e proprio rompicapo per molte aziende. Come ci si può rivolgere al gruppo target impiegando le parole e le espressioni adatte e catturarne così l'attenzione desiderata? Quale messaggio di marketing rimane in mente e quali aspetti possono aumentare il grado di memorizzazione?

Quando si pensa a tutti i parametri di base che contraddistinguono i testi pubblicitari nella madrelingua, non sorprende che la traduzione di questi testi di partenza rappresenti un compito particolarmente arduo. I contenuti devono essere tradotti in modo che il messaggio desiderato sia recepito senza alterazioni anche nel "nuovo" paese. È necessario prestare particolare attenzione alle convenzioni sociali e alle norme culturali per evitare che il testo pubblicitario risulti involontariamente strano o persino ambiguo, offensivo o irritante. È quindi comprensibile come molte aziende non siano in grado di fornire traduzioni appropriate nella lingua di arrivo desiderata. Ed è qui che entra in gioco wordzz.

Perché scegliere wordzz per testi pubblicitari da tradurre in diverse lingue?

Noi di wordzz non ci tiriamo indietro di fronte alle difficoltà che la traduzione di un testo pubblicitario comporta. Tutt'altro: ci impegniamo ad affrontare questa sfida con passione, individuando il traduttore adatto per il vostro testo pubblicitario. I nostri testi pubblicitari resi nella lingua di arrivo si rivolgono esattamente al mercato target, e questo soprattutto per consentirne la ricezione del messaggio chiave.

Potrete fare affidamento sulla traduzione eseguita da linguisti madrelingua, che sono perfettamente consapevoli di quanto sia importante ricorrere alla giusta formulazione nella lingua di arrivo. Figure retoriche, strumenti di marketing preferiti o slogan ingegnosi possono essere abilmente distribuiti nel testo su richiesta. Il vostro testo pubblicitario raccoglierà impressioni positive in tutto il mondo, tanto da non sembrare neanche una traduzione.

Il messaggio pubblicitario in veste internazionale

Diffondete il vostro messaggio pubblicitario in tutto il mondo. Grazie a wordzz non dovrete preoccuparvi di eventuali interpretazioni errate nel paese target. Potrete inoltre dormire sonni tranquilli anche per quanto riguarda le abitudini sociali della cultura straniera e la domanda di materiali pubblicitari particolarmente apprezzati nel mercato target. Dovrete semplicemente inviare il testo di partenza nella vostra madrelingua e i nostri linguisti si occuperanno di tutto il resto. E questo di solito direttamente nel paese in cui i vostri contenuti devono persuadere il pubblico. Inoltre, selezioneremo il traduttore sulla base di conoscenze specifiche e/o di un interesse personale nei confronti del settore in questione. Questa passione risulta naturalmente evidente anche nel testo ultimato.

Diversamente da quanto accade con le istruzioni per l'uso o documenti tecnici analoghi, nella traduzione di testi pubblicitari occorre prendere in considerazione tutti i dati di base. In questo caso, una traduzione letterale è fuori discussione. Occorre invece riprodurre nella lingua di arrivo particolari elementi linguistici, come le metafore o le allitterazioni, che contribuiscono a mantenere un testo vivace e avvincente. Ad esempio, quello che in Italia costituisce uno strumento stilistico classico e retorico, potrebbe non essere percepito come tale in altre culture ed essere quindi fonte di confusione. Il traduttore deve conoscere la lingua di arrivo talmente bene da superare questi ostacoli e da redigere un testo finale leggibile e comprensibile. I traduttori di wordzz soddisfano questa richiesta.

Tutto esattamente adattato al pubblico target

L'autore ha una chiara immagine del pubblico target già nella fase di redazione dei testi pubblicitari. Diversi strumenti stilistici, l'uso di un linguaggio semplice o di un linguaggio specialistico, la lunghezza delle frasi, ecc.: tutti questi aspetti sono direttamente influenzati dal singolo gruppo target. Un testo che deve entusiasmare giovani acquirenti per un prodotto, sarà sempre diverso da un testo pubblicitario rivolto a una generazione più anziana. Anche il livello di istruzione e di reddito delle persone a cui è rivolto il testo è importante nella redazione dello stesso.

E che cosa accade quando tutti questi aspetti devono essere tradotti in un'altra lingua? La sensibilità è imprescindibile. Non preoccupatevi: noi di wordzz traduciamo i vostri testi affinché si rivolgano direttamente al pubblico target in qualsiasi lingua del mondo, se del caso. Approfittate di testi pubblicitari che non perdono lo charme originale che li contraddistingue nella traduzione e che continuano a rivolgersi al gruppo target desiderato. Sappiamo come dover tradurre i testi affinché richiamino l'attenzione dei diversi gruppi target. In questo modo potete allargare la vostra cerchia di clienti e di interessati a livello internazionale.

I requisiti del nostro team di linguisti

Contatto

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Un bel nome 🙂
Grazie per il messaggio!
Archiviazione dei dati
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right