Werbetexte: Kernbotschaft in allen Weltsprachen übermitteln

Schon die Entwicklung eines Werbetextes in der Muttersprache sorgt bei vielen Unternehmen für Kopfzerbrechen. Wie schafft man es, die Zielgruppe durch das richtige Wording anzusprechen und die gewünschte Aufmerksamkeit zu gewinnen? Welche Marketingbotschaft bleibt im Kopf und durch welche Aspekte kann der Memorisierungsgrad gesteigert werden?

Wenn Sie an all diese Eckdaten bei muttersprachlichen Werbetexten denken, ist nicht verwunderlich, dass die Übersetzung dieser Ausgangstexte eine besonders schwierige Aufgabe darstellt. Die Inhalte sollen so übermittelt werden, dass auch im "neuen" Land die gewünschte Botschaft ankommt. Gesellschaftliche Konventionen und kulturelle Normen müssen beachtet werden, damit der Werbetext nicht ungewollt komisch oder gar anzüglich, verletzend oder irritierend erscheint. Daher können viele Unternehmen verständlicherweise keine treffsichere Übersetzung in die gewünschte Zielsprache leisten. Hier kommt wordzz ins Spiel.

Warum wordzz für weltweite Werbetexte?

Bei wordzz scheuen wir vor der Schwierigkeit einer Werbetext-Übersetzung nicht zurück. Im Gegenteil: Wir widmen uns der Herausforderung mit Leidenschaft und finden für Ihren Werbetext den ideal passenden Übersetzer. Unsere in die Zielsprache transferierten Werbetexte richten sich exakt nach dem Zielmarkt - und genau das müssen sie auch, wenn die Kernbotschaft ankommen soll.

Verlassen Sie sich auf die Übersetzung durch Muttersprachler, die genau wissen, worauf es beim Wording in der Zielsprache ankommt. Rhetorische Figuren, beliebte Marketinginstrumente oder pfiffige Slogans werden auf Wunsch gekonnt in den Text gestreut. Beeindrucken Sie auch weltweit mit Ihrem Werbetext, dem man die Übersetzung nicht anmerken wird.

Die Werbebotschaft im internationalen Gewand

london-1365339_1920

Tragen Sie Ihre Werbebotschaft in die Welt - dank wordzz müssen Sie sich nicht über mögliche fehlerhafte Interpretationen im Zielland sorgen. Auch die gesellschaftlichen Gepflogenheiten in der fremden Kultur und die Frage nach den am Zielmarkt besonders beliebten Werbematerialien sollen Ihnen keine schlaflosen Nächte bereiten. Sie liefern einfach den Ausgangstext in Ihrer Muttersprache; um alles weitere kümmern sich unsere Linguisten. Und das meist direkt vor Ort in dem Land, in dem Ihre Inhalte überzeugen sollen. Weiterhin wählen wir Ihren Übersetzer nach Möglichkeit so aus, dass ein bestimmtes Vorwissen und/oder ein persönliches Interesse für die jeweilige Branche besteht. Diese Leidenschaft merkt man dem fertigen Text natürlich an.

Anders als bei Betriebsanleitungen und ähnlichen technischen Texten müssen bei Werbetexten sämtliche Hintergrunddaten betrachtet werden. Eine Wort-für-Wort-Übersetzung kommt hier nicht in Frage. Vielmehr müssen sprachliche Besonderheiten wie Metaphern oder Alliterationen, die einen Text lebendig und spannend halten, in die Zielsprache übertragen werden. Was in Deutschland beispielsweise ein klassisches, rhetorisches Stilmittel ist, kann in anderen Kulturen nicht bekannt sein und dort für Verwirrung sorgen. Der Übersetzer muss die Zielsprache so gut kennen, dass er diese Hürden überwindet und einen lesbaren, verständlichen Endtext kreiert. Unsere Übersetzer bei wordzz erfüllen diesen Anspruch.

Alles exakt auf das Zielpublikum abgestimmt

Schon bei der Erstellung von Werbetexten ist das Zielpublikum klar und stets im Hinterkopf des Autors präsent. Unterschiedliche Stilmittel, die Nutzung von einfacher oder Fachsprache, die Länge der Sätze... all das wird durch die jeweilige Zielgruppe unmittelbar beeinflusst. Ein Text, der jugendliche Käufer für ein Produkt begeistern soll, wird daher immer etwas anders aussehen als ein Werbetext an die ältere Generation. Auch die Bildungs- und Einkommensschicht der Zielpersonen kann bei der Textverfassung eine Rolle spielen.

Und was, wenn das Ganze nun in eine andere Sprache übersetzt werden muss? Dann ist Fingerspitzengefühl das A und O. Keine Sorge: Bei wordzz werden Ihre Texte so übersetzt, dass das Zielpublikum auf Wunsch in jeder Sprache der Welt direkt angesprochen wird. Freuen Sie sich auf Werbetexte, die auch in ihrer Übersetzung nichts von ihrem ursprünglichen Charme einbüßen und sich nach wie vor an die gewünschte Zielgruppe richten. Wir wissen, wie wir Texte übersetzen müssen, damit die unterschiedlichen Zielgruppen aufmerksam werden. So können Sie Ihren Kunden- und Interessentenkreis international erweitern.

So arbeitet unser Linguisten-Team

  • Abgeschlossene Ausbildung oder Studium im Bereich Linguistik
  • Mindestens 3 Jahre Berufserfahrung, Großteil hat mehr als 10 Jahre Berufserfahrung
  • Wichtig ist uns, jedem Projekt / Thema immer den passenden Übersetzer (= Muttersprachler) zuzuordnen. Somit arbeitet der Übersetzer immer an Themen, die ihm liegen und Spaß machen. Das sieht man dann auch an der Qualität.
  • Alle Linguisten sitzen auf der Welt verteilt und haben somit auch den direkt Bezug zum Land, welches z.B. bei landespezifischen Übersetzungen sehr vorteilhaft ist.

Kontakt

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Schöner Name 🙂
Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!
Datenspeicherung
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right