Siete alla ricerca di una traduzione ottimale nel campo della ricerca di mercato? Il nostro servizio fa proprio al caso vostro. Offriamo linguisti professionisti in grado di assistervi nei vostri sondaggi e di tradurre con precisione le risposte aperte.
I sondaggi (online) sono degli importanti strumenti della ricerca di mercato e vengono impiegati per ricavare e analizzare i pensieri o i valori basati sull'esperienza delle persone relativamente a determinati prodotti o concetti. Questo consente di compiere costantemente progressi nella ricerca e di crescere metodicamente. Affinché sia possibile condurre sondaggi in tutto il mondo e raggiungere i gruppi target a livello globale, i sondaggi vengono tradotti in molte lingue. Ed ecco dove entriamo in gioco noi! Vi assisteremo non solo nella traduzione di sondaggi, ma anche nelle risposte aperte per semplificarne la valutazione, e molto altro.
Desiderate passare alla fase della valutazione e dell'analisi una volta che numerose persone hanno partecipato al vostro sondaggio e risposto a domande a risposta aperta? Nessun problema. Noi di wordzz vi offriremo la traduzione delle risposte aperte, nota anche come traduzione verbatim, nella lingua desiderata. Per risposte aperte si intendono le opinioni o le esperienze delle persone intervistate, ad esempio relativamente a determinati prodotti, marchi o design. Al contrario delle domande a risposta chiusa, per le quali le opzioni di risposta sono già indicate e i partecipanti devono limitarsi a selezionare una risposta, le domande a risposta aperta prevedono la formulazione di risposte elaborate. Attingendo a un'esperienza pluriennale in diversi settori specialistici della ricerca di mercato, come ad esempio i beni di consumo, il commercio al dettaglio, i media o il settore sanitario, i nostri linguisti possono occuparsi delle risposte aperte fornite dagli intervistati in modo ottimale, consentendovi di analizzarle o di codificarle.
Per la traduzione verbatim non è possibile stabilire un prezzo forfettario. I costi si basano invece sul numero delle parole da tradurre. Si possono applicare degli sconti nel caso in cui i partecipanti al sondaggio forniscano le stesse risposte a una domanda a risposta aperta. Questo consentirà di utilizzare e ripetere risposte per le quali è già disponibile una traduzione. Nel caso di progetti successivi si potranno generare i cosiddetti “match” attraverso dei confronti. Potrete beneficiare di questi match grazie alle nostre memorie di traduzione, ossia banche dati di traduzione in cui sono salvati i testi di partenza e le traduzioni di progetti già completati per ogni cliente. Verranno quindi impiegati nuovamente anche i diversi segmenti testuali memorizzati in questa banca dati, con risparmi sui costi per i nostri clienti. Qui troverete ulteriori informazioni relative al tema della memoria di traduzione.
Anche la durata di una traduzione verbatim dipende dalla quantità delle parole da tradurre e dal grado di difficoltà del testo. Un progetto ampio o molto specifico potrà quindi richiedere più tempo. Tuttavia, se dei nuovi clienti dovessero essere sotto pressione e desiderare una traduzione in tempi brevi, potranno ricorrere alle seguenti opzioni: