Textes publicitaires : vos messages clés dans toutes les langues

Pour beaucoup d’entreprises, la rédaction de textes publicitaires dans leur langue maternelle constitue déjà un défi en soi. Comment réussir à interpeller son public cible ? Quels sont les mots qui attireront son attention ? Quel est le message qu’il gardera en tête et quels sont les aspects qui l’aideront à s’en souvenir?

Si, rien qu’en langue maternelle, les textes publicitaires doivent répondre à autant d’exigences, il n’est pas surprenant que leur traduction constitue une tâche si difficile. Les contenus doivent être traduits de manière à ce que le message souhaité passe également dans le pays ciblé. Les conventions sociales et les normes culturelles doivent être respectées afin que le texte publicitaire ne paraisse pas involontairement drôle, voire désobligeant, blessant ou dérangeant. Il est donc compréhensible que de nombreuses entreprises ne soient pas en mesure de produire une traduction pertinente dans la langue cible souhaitée. C’est là qu’intervient wordzz.

Pourquoi choisir wordzz pour vos textes publicitaires ayant une portée internationale ?

Chez wordzz, nous ne reculons pas devant la difficulté apparente que peut représenter la traduction d’un texte publicitaire. Au contraire : nous relevons le défi avec joie et trouvons le traducteur idéal pour votre texte publicitaire. Les textes publicitaires que nous transposons en langue cible s’adaptent parfaitement au marché concerné.

Appuyez-vous sur des traducteurs de langue maternelle qui sauront trouver les formulations idéales pour véhiculer votre message. Vous souhaitez optimiser votre texte à l’aide de figures rhétoriques, de slogans ou d’outils de marketing ? Il suffit de le demander. Impressionnez le monde entier avec des textes publicitaires remarquables qui ne laissent jamais transparaître le processus de traduction.

Un message publicitaire percutant, quel que soit la langue

Communiquez votre message publicitaire au monde entier. Grâce à wordzz, vous n’aurez pas à vous soucier des éventuelles erreurs d’interprétation dans le pays cible. Les habitudes sociales et culturelles de votre marché cible ne vous sont pas familières ? Vous ne savez pas quels sont les supports publicitaires préférés dans le pays ? Soyez sans crainte. Il vous suffit de nous fournir le texte source dans votre langue maternelle ; nos linguistes s’occupent du reste. Et ce, la plupart du temps, directement sur place, dans le pays où vos contenus doivent convaincre. De plus, nous choisissons votre traducteur, dans la mesure du possible, de manière à ce qu’il ait des connaissances préalables et/ou un intérêt personnel pour le secteur concerné. Cette passion transparaît alors dans le texte final.

Contrairement aux modes d’emploi et autres contenus techniques, pour la traduction de textes publicitaires, le contexte joue un rôle crucial. Dans de tels cas, la traduction mot pour mot n’est pas envisageable. Au contraire, les particularités linguistiques telles que les métaphores ou les allitérations, qui rendent un texte vivant et captivant, doivent être transposées dans la langue cible. Les figures de style courantes en France peuvent par exemple ne pas avoir d’équivalent dans d’autres cultures et y semer la confusion. Le traducteur doit connaître suffisamment bien la langue cible pour surmonter ces obstacles et produire un texte final lisible et compréhensible. Chez wordzz, nos traducteurs répondent à cette exigence.

Une adaptation parfaite au public cible

Au cours du processus de rédaction d’un texte publicitaire, l’auteur doit constamment garder son public cible en tête. Les différentes figures de style, l’emploi d’un langage simple ou technique, la longueur des phrases… tout cela est directement déterminé par le public cible concerné. Ainsi, un texte destiné à susciter l’intérêt de jeunes acheteurs pour un produit sera toujours légèrement différent d’un texte publicitaire s’adressant à des personnes plus âgées. Le niveau d’éducation et de revenu des personnes ciblées peut également jouer un rôle dans la rédaction du texte.

Et si le tout doit maintenant être traduit dans une autre langue ? Tout est alors question de doigté. Pas d’inquiétude : chez wordzz, nous veillons à ce que vos textes soient traduits de manière à interpeller directement le public cible, quelle que soit la langue souhaitée. Nous produisons des textes publicitaires qui, même une fois traduits, ne perdent rien de leur charme originel et continuent de parler au public cible. Nous savons produire des traductions destinées à attirer l’attention des différents groupes cibles. Vous pouvez ainsi élargir votre cercle de clients et de prospects à l’international.

Le profil de nos linguistes

Contact

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Joli nom 🙂
Nous attendons avec impatience votre réponse !
Enregistrement des données
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right