Nell'ambito della gestione della qualità, offriamo a ciascuno dei nostri clienti una memoria di traduzione personale, realizzata sulla base di tutte le traduzioni commissionate. Una memoria di traduzione consente di risparmiare tempo e denaro e aumenta lo standard qualitativo. In questa pagina troverete tutte le informazioni relative al tema "memoria di traduzione".
Una memoria di traduzione, abbreviata anche come TM (dall'inglese "translation memory"), è una banca dati che creiamo e gestiamo gratuitamente su richiesta per i nuovi clienti. Inizialmente la banca dati è vuota e verrà compilata di volta in volta con le traduzioni commissionate. Maggiore sarà il contenuto tradotto, maggiore sarà il volume della TM e di conseguenza il risparmio in termini di tempo e denaro. In questa banca dati viene memorizzato sia il testo originale da tradurre che la sua versione finale tradotta.
Non appena ci invierete una richiesta di traduzione, confronteremo il nuovo testo di partenza con quello archiviato nella vostra TM. Questo ci consentirà di verificare direttamente se si potranno utilizzare segmenti di testo presenti nella banca dati per il nuovo progetto da svolgere. I testi, o i segmenti di testo, corrispondenti vengono definiti "match". Se viene rilevato un match, i nostri linguisti potranno utilizzare questo segmento senza doverlo tradurre nuovamente. Maggiore è il volume della banca dati, maggiore sarà la possibilità di individuare un elevato numero di match.