Localizzazione con wordzz: il valore aggiunto della traduzione

Che cosa hanno in comune prodotti come Google Traduttore e una traduzione di qualità mediocre? Spesso ricorrono a frasi involontariamente comiche che non hanno alcun senso nella lingua di arrivo. In questo caso è una localizzazione affidabile a fare la differenza, proprio come il servizio da noi offerto. Non produciamo traduzioni letterali. Al contrario, non solo adattiamo i vostri testi alla lingua di arrivo, ma anche agli usi del paese target.

Qual è la differenza tra traduzione e localizzazione?

È semplice chiarire la differenza tra traduzione e localizzazione. La traduzione è la resa esatta di un testo di partenza in un testo di arrivo, indipendentemente dal fatto che, ad esempio, la struttura della frase e il messaggio chiave del testo sia comunemente utilizzato anche nella cultura di arrivo. Nel caso di una traduzione mediocre non si presta attenzione a dettagli quali il formato delle date, le unità di misura o la simbologia.

La localizzazione si ripropone di colmare queste lacune. Il testo ultimato è adatto alla cultura del paese e ricorre a modi di dire noti, slogan di marchi o aspetti simili tipici del paese in questione.

L'obiettivo della localizzazione è di preservare il significato del testo originale nel testo di arrivo, anche quando non è possibile tradurre le frasi con un'esatta corrispondenza 1:1. E solo la localizzazione può garantire che il testo di arrivo risulti sempre piacevole per un nuovo mercato internazionale. Noi di wordzz lo sappiamo bene, ed è proprio per questo motivo che la localizzazione ci risulta un processo naturale.

Esempi di localizzazione eseguiti da wordzz

Nella localizzazione si presta attenzione, ad esempio, ai seguenti aspetti:

Localizzazione eseguita da wordzz: i vantaggi per voi

I linguisti di wordzz si trovano in diversi angoli del mondo e attingono direttamente alla fonte della cultura di arrivo desiderata. Ne conoscono i possibili ostacoli e sanno come dover riformulare i testi affinché siano adatti al mercato target. Inoltre, la localizzazione verrà assegnata di volta in volta a un linguista madrelingua, la cui sensibilità naturale per la lingua si riverserà inevitabilmente nella traduzione, contribuendo così all'autenticità del testo redatto. Desideriamo che i testi, eventualmente, suscitino la stessa reazione in tutto il mondo e che non siano inavvertitamente causa di ilarità. Questo è possibile grazie al nostro servizio di localizzazione garantito da madrelingua esperti presenti in tutto il mondo.

Tuttavia, questo comporta anche un ulteriore vantaggio per i nostri clienti: le traduzioni già adattate a una specifica cultura di arrivo possono essere adeguate alle realtà di altri paesi in un batter d'occhio. In questo modo potrete rivolgervi a più gruppi target in tutto il mondo con un unico testo. Ci avete già commissionato la traduzione di un libro bianco o di un'intera brochure per il mercato inglese e vorreste adattarne il contenuto anche per il mercato americano? Nessun problema! Invece di tradurre il testo dall'inizio, ci occuperemo della localizzazione. L'adattamento del testo a un ulteriore mercato target risulterà più conveniente di una traduzione completamente nuova.

Un testo + più localizzazioni = risparmi sui costi di traduzione

Desiderate rivolgervi contemporaneamente a più gruppi target internazionali con un unico testo? Saremo lieti di assumerci questo incarico. Vi informeremo riguardo ai possibili prezzi del pacchetto qualora desideriate che il vostro testo venga fatto circolare in tutto il mondo e sia quindi pubblicato in più paesi in una sola volta. Questa opzione non solo vi consentirà di ottenere il miglior risultato dal vostro testo per la cultura specifica, ma anche di risparmiare sui costi rispetto alla singola traduzione. Non esitate a contattarci per ottenere maggiori informazioni.

I requisiti del nostro team di linguisti

Contatto

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Un bel nome 🙂
Grazie per il messaggio!
Archiviazione dei dati
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right