Una volta ultimate, anche le traduzioni più accurate devono essere sottoposte a dei controlli. Infatti, nonostante i traduttori desiderino ambire alla perfezione, è umano commettere errori ed è sempre possibile riscontrare imprecisioni nel testo tradotto. A questo scopo, noi di wordzz ci affidiamo al principio dei quattro occhi. Questa pratica implica la verifica del testo da parte di più persone, e se queste si trovano in diversi angoli del mondo ne beneficerà considerevolmente anche la vostra traduzione.
Per questa ragione, nella nostra offerta combiniamo gli aspetti della correzione a quelli della revisione. Nel corso della correzione del testo verifichiamo da un lato l'eventuale presenza di errori di battitura, ortografici e grammaticali, e dall'altro l'esattezza dei contenuti e delle formulazioni. Questo ci consente di ottenere il miglior risultato possibile dalla traduzione e di creare un testo leggibile e scorrevole, che fa colpo.
"Revisione o correzione, ma non sono la stessa cosa?" si domandano molti dei nostri clienti interessati alla traduzione. Una revisione esamina aspetti di un testo completamente diversi da quelli di una correzione; in altre parole, molti altri aspetti. La correzione prevede esclusivamente la verifica di evidenti errori ortografici e grammaticali. Allo stesso modo, il correttore controllerà la traduzione per quanto riguarda errori di battitura non sempre inevitabili, dando un'occhiata all'interpunzione. Anche gli aspetti tipografici possono rientrare nella sfera di competenza di un correttore di traduzioni. Ad esempio, per un testo tradotto in inglese si dovrà garantire che le virgolette siano sempre poste in alto. Un ulteriore aspetto da prendere in considerazione in fase di correzione è la suddivisione in sillabe.
Tuttavia, l'attività di un revisore non si limita a queste correzioni. Oltre a tutti gli aspetti già trattati, un revisore dovrà garantire l'esattezza dei contenuti. Il revisore verifica che la traduzione dei contenuti nella lingua di arrivo ne mantenga invariato il messaggio e che i contenuti sia comprensibili. Inoltre, una revisione affidabile provvede al giusto flusso di lettura. La revisione rende un testo più interessante e semplice da leggere alterandone consapevolmente le frasi e apportando modifiche di piccola entità. Sebbene questo aspetto sia sempre importante nel corso della revisione, nella revisione di un testo tradotto si aggiunge un ulteriore elemento imprescindibile, ossia l'attenzione rivolta alle norme stilistiche e linguistiche della lingua di arrivo. I linguisti di wordzz sono ubicati in diversi angoli del mondo e sono madrelingua della lingua di arrivo della traduzione. Possono quindi prestare particolare attenzione a questi aspetti e lavorare a un testo affinché entusiasmi il pubblico target.
Ogni traduzione dovrebbe essere revisionata. Soprattutto nei testi pubblicitari occorre garantire rapidamente un piacevole flusso di lettura e un elevato grado di memorizzazione. Non preoccupatevi: se sceglierete wordzz come partner di traduzione, potrete avvalervi di un testo professionale e coerente, frutto di controlli completi. Questo perché non facciamo differenza tra correzione pura e revisione. Potrete fare affidamento sulla correttezza ortografica e sulla fluidità di lettura dei testi tradotti.
Desiderate un testo carico di un certo valore aggiunto, in grado di garantire la migliore fluidità di lettura e di rimanere ben impresso nella mente dei lettori grazie all'uso di ingegnose formulazioni? Con wordzz andrete sul sicuro. Il servizio di correzione è sempre parte integrante del nostro servizio standard e viene naturalmente eseguito solo da linguisti madrelingua.
Anche la revisione è tanto unica quanto la vostra traduzione. La correzione viene eseguita secondo l'intento del testo desiderato. A tale scopo affidiamo la traduzione a linguisti che si interessano personalmente dell'argomento specifico e che hanno già esperienza nel settore in questione. E il piacere di lavorare a qualcosa che appassiona traspare nel risultato ottenuto.
Inoltre, approfitterete del rapporto diretto del linguista con la lingua di arrivo. Il testo viene influenzato positivamente non solo dalla sicurezza testuale di un professionista madrelingua, ma anche dalla presenza del traduttore nel paese target desiderato. wordzz impiega esclusivamente traduttori esperti che conoscono alla perfezione la cultura della lingua di arrivo di una traduzione.