Dans le cadre de notre processus de gestion de la qualité, nous proposons à chacun de nos clients de créer une mémoire de traduction personnelle à partir de tous les projets de traduction qui nous sont confiés. Une mémoire de traduction permet d’économiser du temps et de l’argent, et d’améliorer le niveau de qualité général. Vous trouverez sur cette page toutes les informations nécessaires au sujet des mémoires de traduction.
La mémoire de traduction, parfois abrégée MT, est une base de données que nous créons sur demande pour nos nouveaux clients, et que nous gérons pour eux à titre gratuit. Vide au départ, cette base de données grossit à chaque projet de traduction commandité par le client. Plus le volume de traductions est important, plus la mémoire s’étend, ce qui permet de gagner du temps et de l’argent. Tant le texte source à traduire que le texte produit à l’issue de la traduction sont stockés dans cette base de données.
Dès que nous recevons une nouvelle demande de traduction de votre part, nous comparons le nouveau texte source à la mémoire de traduction que nous avons créée pour vous. Nous pouvons ainsi directement voir si des passages de la mémoire de traduction peuvent être réutilisés pour le nouveau texte. Les textes ou segments de texte identiques sont appelés correspondances (ou matchs). Lorsqu’une correspondance est trouvée, elle peut être utilisée par les traducteurs, qui n’ont alors pas besoin de traduire à nouveau le texte ou segment de texte. Plus la base de données est grande, plus les chances de trouver des correspondances sont élevées.