La localisation avec wordzz : quand le mot pour mot ne suffit pas

Quel est le point commun entre les traductions générées par Google Translate et les traductions médiocres réalisées à la hâte ? Elles produisent souvent, sans le vouloir, des phrases amusantes qui n’ont absolument aucun sens dans la langue cible. D’où l’importance d’un service de localisation fiable, tel que celui que nous proposons. Les simples traductions mot pour mot n’ont pas leur place chez nous. Non seulement nous transférons vos textes dans la langue cible, mais nous les adaptons aussi aux usages du pays cible.

La différence entre traduction et localisation

La différence entre traduction et localisation est simple. La traduction est la transposition exacte d’un texte source dans une langue cible. Elle ne tient pas nécessairement compte du fait que, par exemple, la syntaxe et le message principal du texte soient également adaptés à la culture cible. Les caractéristiques telles que les formats de date, les unités de mesure ou le symbolisme ne sont pas prises en compte dans une traduction pure et simple.

C’est précisément pour combler ces lacunes qu’intervient la localisation. Le texte final est adapté à la culture du pays, par le biais d’expressions, de slogans de marque ou d’autres aspects répandus dans le pays.

L’objectif de la localisation est de préserver le sens du texte source, sans avoir recours à une traduction mot pour mot. Le texte cible doit être attrayant pour le marché auquel il est destiné, et cela ne peut se faire qu’avec une localisation appropriée. Chez wordzz, nous sommes conscients de cette exigence et la localisation est pour nous une évidence.

Comment wordzz localise vos textes

Voici quelques exemples d’aspects concernés par la localisation :

Les services de localisation de wordzz : quels avantages pour vous ?

wordzz travaille avec des linguistes basés dans le monde entier. Ils sont donc systématiquement immergés dans la culture cible souhaitée. Ils connaissent les écueils possibles et savent comment reformuler les textes pour qu’ils soient adaptés au marché cible. De plus, nous faisons toujours appel à des traducteurs de langue maternelle dont la fluidité d’expression se retrouve directement dans la traduction, pour rendre votre texte plus authentique. Notre objectif ? Que le texte suscite la même réaction dans chaque région du monde, sans provoquer d’hilarité involontaire. Voilà la mission dont sont investis les linguistes expérimentés auxquels nous confions les projets de localisation.

Autre avantage pour nos clients : les traductions qui ont déjà été adaptées à une culture cible peuvent, dans la même foulée, être adaptées aux usages d’autres pays. Vous disposez ainsi de la possibilité avantageuse de vous adresser à plusieurs groupes cibles dans le monde entier à partir d’un seul et même texte. Vous nous avez confié la traduction d’un livre blanc ou d’une brochure complète destinée au marché anglais, et vous souhaitez l’adapter au marché américain ? Aucun problème ! Au lieu de repartir de zéro, nous localiserons simplement votre texte. L’adaptation de celui-ci à un nouveau marché cible vous reviendra systématiquement moins cher que de procéder à une nouvelle traduction.

Un texte + plusieurs localisations = un forfait traduction plus avantageux

Vous souhaitez toucher plusieurs publics cibles internationaux à partir d’un seul et même texte ? Confiez-nous volontiers cette tâche. Nous proposons des tarifs forfaitaires pour les textes que vous souhaitez faire voyager à travers le monde et diffuser simultanément dans plusieurs pays. Cela vous permet non seulement de tirer le meilleur parti de votre texte en l’adaptant à chaque culture concernée, mais aussi de réaliser des économies par rapport à un processus de traduction individualisé. N’hésitez pas à nous contacter pour obtenir de plus amples informations !

Le profil de nos linguistes

Contact

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Joli nom 🙂
Nous attendons avec impatience votre réponse !
Enregistrement des données
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right