Besoin d’une traduction optimale des réponses à vos études de marché ? Vous avez frappé à la bonne porte. Nous disposons d’un réseau de linguistes qui vous assistent dans la traduction de vos enquêtes et des réponses à vos questions ouvertes.
Les enquêtes (en ligne) sont des outils importants dans le cadre des études de marché. Elles aident à faire ressortir et à analyser les points de vue ou les expériences des individus en ce qui concerne des produits ou concepts particuliers. L’étude peut se développer en permanence et évoluer sur le plan de la méthodologie. Pour que les enquêtes puissent être menées dans le monde entier et soumises à chaque public cible, les questionnaires doivent être traduits dans de nombreuses langues. Et c’est là que nous intervenons ! Nous vous aidons non seulement à traduire les questionnaires, mais aussi les réponses ouvertes afin de faciliter l’analyse ultérieure ; et bien plus encore.
Un grand nombre de personnes a participé à votre enquête et répondu à des questions ouvertes que vous souhaitez désormais évaluer et analyser ? Pas de problème ; wordzz propose un service de traduction des réponses ouvertes, également appelée traduction de verbatims, dans la langue de votre choix. Les mentions ou réponses ouvertes reflètent généralement les opinions ou expériences des personnes interrogées, par exemple sur certains produits, marques ou concepts spécifiques. Contrairement aux questions fermées, pour lesquelles les options de réponse sont prédéfinies et les participants n’ont qu’à choisir, les questions ouvertes laissent aux participants la possibilité de formuler eux-mêmes leurs réponses. Grâce à leur longue expérience dans différents domaines des études de marché, tels que les biens de consommation, le commerce de détail, les médias ou le secteur de la santé, nos linguistes sont en mesure de traiter de manière optimale les réponses ouvertes des personnes interrogées et de vous aider à analyser ces réponses ou à les coder vous-même.
Il n’est pas possible de fixer de tarif forfaitaire pour la traduction de verbatims. Le prix dépend généralement du nombre de mots à traduire. Des réductions peuvent être obtenues lorsque plusieurs personnes interrogées fournissent exactement la même réponse à une question ouverte. Dans ce cas, la traduction produite pour la première occurrence est réutilisée et copiée pour les occurrences suivantes. Dans le cas des projets de suivi, il est possible de mener des comparaisons afin de détecter les correspondances (souvent appelées matchs). Ces correspondances sont analysées grâce à notre mémoire de traduction, une base de données de traduction dans laquelle sont enregistrés les textes sources et les traductions réalisées pour chaque client par le passé. Les différents segments de texte enregistrés dans cette base de données sont donc réutilisés. Cela permet à nos clients de réduire leur facture. Vous trouverez ici de plus amples informations sur les mémoires de traduction.
La durée de la traduction de verbatims dépend également du nombre de mots à traduire et de la complexité du texte. Ainsi, tout projet volumineux ou particulièrement technique est susceptible de prendre plus de temps. Pour les clients pressés par le temps ou nécessitant une traduction urgente, nous proposons les options suivantes :