La relecture : la touche finale de toute traduction

Même les traductions effectuées avec le plus grand soin doivent être vérifiées après un premier jet. En effet, l’erreur est humaine et il peut arriver que des fautes se glissent dans un texte, aussi parfait que soit le travail du traducteur. C’est pourquoi, chez wordzz, nous misons sur le principe de la double précaution. Pour nous, deux précautions valent mieux qu’une et votre traduction ne pourra que profiter de l’intervention de plusieurs linguistes.

C’est pourquoi nous combinons dans notre offre les aspects de la correction et ceux de la relecture. Ainsi, lors du processus de révision du texte, nous vérifions d’une part les fautes de frappe et les éventuelles erreurs d’orthographe et de grammaire, et d’autre part les problèmes de contenu et de formulation. Cela nous permet de produire des traductions de qualité supérieure, dotées d’un texte fluide et percutant.

Relire ou corriger : la nuance qui fait toute la différence

La relecture et la correction ne sont-elles pas la même chose ? Voilà une question que nous posent un bon nombre de nos clients. En réalité, un relecteur se penchera sur une tout autre panoplie de problèmes qu’un correcteur ; ou plutôt sur de nombreux aspects supplémentaires. Le correcteur aura tendance à se consacrer exclusivement aux fautes d’orthographe et de grammaire les plus évidentes. Il pourra aussi corriger les éventuelles coquilles et jeter un œil à la ponctuation. Les aspects liés à la typographie peuvent également relever de la compétence d’un correcteur en traduction. Par exemple, dans un texte traduit vers l’anglais, le correcteur veillera à ce que des guillemets dits anglais soient systématiquement utilisés. Il s’assurera aussi de la bonne césure des mots en fin de ligne.

Le travail du relecteur va plus loin. Outre tous les aspects que nous venons de citer, il tiendra compte d’un élément crucial : le contenu. Le relecteur s’assure que le message du texte ait été conservé lors du processus de traduction et que le contenu puisse être compris. En outre, un bon relecteur veillera à la fluidité de la lecture. Il cherchera à rendre le texte plus attrayant et plus facile à lire grâce à des modifications syntaxiques et des ajustements stylistiques. Dans le cadre d’une relecture de traduction, cette mission prend une autre envergure. Le relecteur devra aussi veiller au respect des normes stylistiques et linguistiques de la langue cible. Les linguistes de wordzz sont répartis à travers le monde et tous sont des locuteurs natifs de la langue cible du projet de traduction. Ils sont donc dotés des compétences nécessaires pour prêter une attention particulière à ces aspects et produire un texte qui parlera au public cible.

L’étape de relecture est-elle toujours nécessaire après la traduction ?

buffalo-1822574_1920

Toute traduction doit être relue. La fluidité d’un texte et son caractère mémorable sont des caractéristiques rapidement payantes, surtout dans le cadre de textes publicitaires. Lorsque vous soumettez un projet de traduction à wordzz, vous avez la garantie de recevoir un texte cohérent et de qualité professionnelle grâce à un processus de vérification complète. En effet, nous ne faisons pas de distinction entre la correction et la relecture. C’est-à-dire que tous les textes que nous produisons sont à la fois dépourvus de fautes d’orthographe et agréables à lire.

Vous souhaitez un texte doté d’un petit plus, garantissant une fluidité de lecture supérieure et capable de marquer les esprits grâce à des formulations ingénieuses ? Vous êtes à la bonne adresse chez wordzz. Le service de correction fait partie intégrante de notre service standard. Il est bien entendu exclusivement assuré par des linguistes de langue maternelle.

L’individualisation reste notre maître-mot

La relecture est une étape aussi unique que la traduction. Le processus de correction est exécuté dans le respect des intentions de votre texte source. Nous misons sur l’attribution individuelle des traductions à des linguistes qui s’intéressent personnellement au sujet en question ou qui ont déjà de l’expérience dans ce domaine. Le plaisir de travailler se ressent indéniablement dans le résultat final !

De plus, vous profitez du lien direct que le linguiste entretient avec la langue cible. Nos traducteurs étant basés directement dans le pays cible, le texte produit bénéficie non seulement de l’assurance de ces derniers dans leur langue maternelle, mais aussi de leur emplacement. wordzz fait exclusivement appel à des traducteurs expérimentés qui connaissent parfaitement la culture de la langue cible d’une traduction.

Le profil de nos linguistes

Contact

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Joli nom 🙂
Nous attendons avec impatience votre réponse !
Enregistrement des données
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right