Lokalisierung mit wordzz: Das Mehr an Übersetzung

Was haben Produkte wie der Google Übersetzer und eine hastig durchgeführte 0815-Übersetzung gemeinsam? Sie spucken häufig ungewollt lustige Phrasen aus, die in der Zielsprache überhaupt keinen Sinn ergeben. Den Unterschied macht hier eine zuverlässige Lokalisierung, wie wir sie anbieten. Simple 1:1-Übersetzungen gibt es bei uns nicht, wir passen Ihre Texte nicht nur an die Zielsprache, sondern auch die Gepflogenheiten im Zielland an.

Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?

Der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung ist schnell erfasst. Bei der Übersetzung handelt es sich um die exakte Transferierung eines Ausgangstextes in einen Zieltext - ungeachtet dessen, ob beispielsweise der Satzbau und die Kernbotschaft des Textes auch in der Zielkultur geläufig sind. Auf Merkmale wie Datumsformate, Maßeinheiten oder die Symbolik wird bei einer 0815-Übersetzung nicht geachtet.

Die Lokalisierung setzt genau dort an und schließt die Lücke. Der fertige Text passt in Hinblick auf die Landeskultur und greift bekannte Redewendungen, Markenslogans oder ähnliche landestypische Aspekte auf.

Ziel der Lokalisierung ist es, dass die Bedeutung des Ursprungstextes erhalten wird, auch wenn dadurch keine 1:1-Übersetzung der Sätze möglich ist. Das ist aber gar nicht schlimm, denn immerhin soll der Zieltext für einen neuen, internationalen Markt attraktiv sein; und das kann nur mit einer entsprechenden Lokalisierung gelingen. Das wissen auch wir von wordzz, weshalb Lokalisierungen für uns selbstverständlich sind.

Beispiele für die Lokalisierung durch wordzz

Lokalisierungen achten beispielsweise auf folgende Aspekte:

  • In der Zielsprache nicht genutzte Buchstaben werden ersetzt; so verzichten etwa deutsche Texte, die in Schweizerdeutsch übersetzt werden sollen, auf das in der Schweiz nicht bekannte "ß", sondern wandeln den Buchstaben in ein "ss" um,
  • Telefonnummern- und Datumsformate werden entsprechend der Landesvorgaben in einer Übersetzung angeglichen,
  • Maßangaben werden hinsichtlich der landesüblichen Maßeinheiten umgerechnet,
  • Symbole werden, falls nötig, ausgetauscht, damit sie in der Zielkultur denselben Effekt hervorrufen wie im Ausgangstext,
  • Sprichwörter und ähnliche Sätze werden nicht originalgetreu in die Zielsprache übersetzt, sondern es wird eine Redewendung mit der gleichen Kernaussage gewählt, die in der Zielsprache geläufig ist.
person-690245_1920

Ihre Vorteile mit der Lokalisierung durch wordzz

Unsere Linguisten von wordzz befinden sich auf der ganzen Welt - und sind jeweils direkt an der Quelle der gewünschten Zielkultur. Sie kennen die möglichen Stolpersteine und wissen, wie Texte umformuliert werden müssen, um für den Zielmarkt geeignet zu sein. Zudem handelt es sich jeweils um Muttersprachler, deren natürliches Gefühl für die Sprache unmittelbar in die Übersetzung einfließt und den Text authentisch macht. Wir möchten, dass Texte im Zweifelsfall überall auf der Welt dieselbe Reaktion hervorrufen und nicht ungewollt für Heiterkeit sorgen. Unsere Lokalisierung durch erfahrene Muttersprachler weltweit ermöglicht dies.

Es gibt aber noch einen weiteren Vorteil für unsere Kunden: Bereits auf eine Zielkultur angepasste Übersetzungen können in einem Zuge an die Gegebenheiten in anderen Ländern angeglichen werden. Dadurch erhalten Sie eine günstige Möglichkeit, mit nur einem Text mehrere Zielgruppen weltweit anzusprechen. Sie haben bereits ein Whitepaper oder eine umfangreiche Broschüre von uns für den englischen Markt übersetzen lassen und möchten diesen nun auch auf die amerikanische Zielgruppe anpassen? Kein Problem! Statt wieder von vorne anzufangen, erledigen wir die wichtige Aufgabe der Lokalisierung. Dadurch wird die neue Anpassung des Textes an einen weiteren Zielmarkt für Sie günstiger als eine komplett neue Übersetzung.

Ein Text + mehrere Lokalisierungen = Günstiger Übersetzungspreis

Möchten Sie mit einem Text gleich mehrere, internationale Zielgruppen erschließen? Wir übernehmen diese Aufgabe gern. Gern informieren wir Sie über mögliche Paketpreise, wenn Sie Ihren Text auf Wanderschaft schicken und in einem Rutsch in mehreren Ländern der Welt veröffentlichen möchten. So holen Sie nicht nur zur jeweiligen Kultur passend das beste aus Ihrem Text heraus, sondern sparen auch im Vergleich zur einzelnen Übersetzung. Kontaktieren Sie uns gern für weitere Informationen!

So arbeitet unser Linguisten-Team

  • Abgeschlossene Ausbildung oder Studium im Bereich Linguistik
  • Mindestens 3 Jahre Berufserfahrung, Großteil hat mehr als 10 Jahre Berufserfahrung
  • Wichtig ist uns, jedem Projekt / Thema immer den passenden Übersetzer (= Muttersprachler) zuzuordnen. Somit arbeitet der Übersetzer immer an Themen, die ihm liegen und Spaß machen. Das sieht man dann auch an der Qualität.
  • Alle Linguisten sitzen auf der Welt verteilt und haben somit auch den direkt Bezug zum Land, welches z.B. bei landespezifischen Übersetzungen sehr vorteilhaft ist.

Kontakt

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Schöner Name 🙂
Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!
Datenspeicherung
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right