¿Qué tienen en común el traductor de Google y una traducción impersonal realizada a toda prisa? Ambas suelen ofrecer sin querer frases graciosas que no tienen ningún sentido en la lengua de destino. En estos casos, lo que marca la diferencia es una localización fiable, como la que le ofrecemos nosotros. Aquí no encontrará simples traducciones literales, nosotros adaptamos sus textos no solo al idioma de destino, sino también a las costumbres del país de destino.
La diferencia entre traducción y localización se entiende rápidamente. La traducción es la transferencia exacta de un texto de origen a un texto de destino, independientemente de que, por ejemplo, la estructura de las frases y el mensaje central del texto sean o no familiares en la cultura de destino. Una traducción impersonal no contempla aspectos como el formato de la fecha, las unidades de medida o la simbología.
La localización sí incluye todos esos aspectos, por lo que ofrece un resultado mucho más exacto. El texto acabado se ajusta a la cultura del país y recoge frases hechas, eslóganes de marcas y otros aspectos típicos del país.
El objetivo de la localización es mantener el significado del texto original, aunque para ello deba alejarse de la traducción literal. Eso no es algo malo, en absoluto, ya que, al fin y al cabo, el texto final debe resultar atractivo para un nuevo mercado internacional, lo que solo será posible recurriendo a la localización. Esto es algo que sabemos muy bien en wordzz; por ello, la localización es un aspecto imprescindible para nosotros.
Para la localización tenemos en cuenta, entre otros, los siguientes aspectos:
Los lingüistas con los que colaboramos en wordzz están diseminados por todo el mundo, por lo que conocen perfectamente la cultura a la que se pretende llegar. Conocen los posibles obstáculos y saben cómo hay que reformular los textos para adaptarlos al mercado destinatario. Además, todos ellos son hablantes nativos, por lo que tienen una sensibilidad natural para apreciar los matices del idioma, lo que se transmite directamente a la traducción y hace que el texto suene más auténtico. Queremos que los textos provoquen la misma reacción en todo el mundo y no que provoquen (son)risas involuntarias. Para ello, le ofrecemos la localización por parte de lingüistas nativos, experimentados y repartidos por todo el planeta.
Pero hay otra ventaja para nuestros clientes: las traducciones que ya se han adaptado a una cultura de destino pueden volver a adaptarse rápidamente a las realidades de otros países. Esto le ofrece una forma económica de dirigirse a varios grupos destinatarios en todo el mundo con un único texto. ¿Hemos traducido ya para usted un libro blanco o un folleto completo para el mercado británico y ahora desea adaptarlo al público estadounidense? ¡Ningún problema! En vez de empezar desde el principio, nos encargamos sencillamente de la localización. De este modo, adaptar el texto a otro mercado de destino le resultará más económico que encargar una traducción completamente nueva.
¿Quiere llegar a varios grupos destinatarios internacionales con un solo texto? Nos encargamos de ello. Si desea enviar su texto a recorrer el mundo y publicarlo en varios países a la vez, estaremos encantados de informarle sobre los precios de las posibles ofertas. De este modo, no solo aprovechará al máximo su texto adaptándolo a las diferentes culturas, sino que también le supondrá menos dinero que encargar varias traducciones individuales. ¡Contacte con nosotros para más información!