Revisión: el pulido final de la traducción

Incluso los traductores más minuciosos necesitan una revisión de su trabajo. Porque, no importa lo perfecto que sea un traductor, errar es humano y siempre puede colarse un fallo. Por ello, en wordzz no solo colaboramos con excelentes lingüistas nativos, sino que nos basamos en el principio de que cuantos más ojos, mejor. Esto significa que muchos ojos ven más, y si estos se encuentran en diferentes partes del mundo, donde se va a presentar el texto de destino deseado, la traducción será, sencillamente, mucho mejor.

Por eso, nuestra oferta incluye tanto la corrección de textos como la revisión final. Así, en el transcurso de la corrección del texto, por un lado comprobamos las erratas y los posibles errores ortográficos y gramaticales y, por otro lado, los errores de contenido y estilísticos. Así obtenemos la mejor traducción posible, convirtiéndola en un texto de lectura fluida que causará una excelente impresión.

Revisar o corregir: una diferencia pequeña pero importante

¿Revisar y corregir no es lo mismo? Esta pregunta se la plantean muchos de nuestros posibles clientes. Un revisor analiza otros aspectos que un corrector; mejor dicho, analiza más aspectos. Y es que el corrector se centra exclusivamente en los errores ortográficos y gramaticales evidentes. Asimismo, los lingüistas que se encargan meramente de la corrección comprobarán que la traducción no contenga erratas —que no siempre pueden evitarse— y echarán un vistazo a la puntuación. Entre las competencias de un corrector de traducciones se puede incluir también la tipografía. Por ejemplo, en un texto traducido al inglés, se encarga de revisar que el tipo de comillas sea el apropiado en ese idioma. También revisaría la separación silábica.

Sin embargo, un revisor va más allá. Además de cuidar todos los aspectos mencionados, se centra también en el contenido. El revisor comprueba si el contenido se ha traducido a la lengua de destino de forma que conserve el mismo mensaje de forma comprensible. Además, un revisor minucioso comprueba la fluidez de lectura y logra que un texto resulte aún más atractivo y fácil de leer reordenando correctamente las frases y haciendo pequeños cambios. Mientras que esta parte siempre desempeña un papel en la revisión general, en la revisión de traducciones se presta también especial atención al cumplimiento de las normas estilísticas y lingüísticas de la lengua de destino. Los lingüistas de wordzz están repartidos por todo el mundo y son hablantes nativos de la lengua de destino de la correspondiente traducción. Por ello, pueden prestar especial atención a estos aspectos y crear un texto capaz de conquistar al público destinatario.

Revisar después de traducir: ¿es necesario siempre?

buffalo-1822574_1920

Todas las traducciones deberían revisarse. Algunos de los aspectos principales para obtener unos buenos resultados, sobre todo en los textos publicitarios, son la fluidez de la lectura y un alto grado de memorización. Pero no se preocupe: si elige a wordzz para su traducción, puede estar seguro de que, con nuestra revisión integral, obtendrá un texto coherente y profesional. Porque nosotros no hacemos distinción entre mera corrección y revisión. Le garantizamos que sus textos tendrán una ortografía impecable y se leerán con absoluta fluidez.

¿Quiere un texto con ese toque extra que garantice una fluidez de lectura óptima y con recursos estilísticos que contribuyan a recordarlo durante mucho tiempo? Entonces, wordzz es el sitio que busca. La corrección siempre está incluida en nuestro servicio estándar y, por supuesto, siempre corre a cargo de profesionales nativos.

Traducción personalizada, revisión personalizada

Tan exclusiva como su traducción, será también su revisión. Todas las correcciones se llevan a cabo atendiendo a la intención del texto. Para ello, asignamos las traducciones a lingüistas con un interés personal en el tema en cuestión o que ya tienen experiencia en ese campo. ¡El resultado es fiel reflejo de que se ha disfrutado trabajando!

Otra ventaja para usted es el vínculo directo que existe entre el lingüista y el idioma de destino. En el texto influyen positivamente no solo la seguridad a la hora de redactar que transmite un hablante nativo, sino también su ubicación en el país de destino deseado. wordzz trabaja únicamente con traductores experimentados y que conocen perfectamente la cultura del país a cuya lengua traducen.

Cómo funciona nuestro equipo de lingüistas

Contacto

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Bonito nombre 🙂
¡Gracias por su mensaje!
Almacenamiento de datos
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right