Como parte de nuestra gestión de calidad, ofrecemos a cada uno de nuestros clientes la posibilidad de crear una memoria de traducción personal a partir de todas las traducciones que ha encargado. Una memoria de traducción ahorra tiempo y dinero y aumenta la calidad. En esta página le explicamos todo lo relacionado con las memorias de traducción.
Una memoria de traducción es una base de datos que podemos crear y mantener gratuitamente para nuestros nuevos clientes. Al principio, esta base de datos está vacía y se va llenando con cada nuevo encargo de traducción. Por lo tanto, cuantas más traducciones se hagan, mayor será la memoria de traducción y, consecuentemente, mayor será también el ahorro de tiempo y dinero. En esta base de datos se guardan tanto el texto original, el que se va a traducir, como el texto final ya traducido.
En cuanto nos envía una nueva solicitud de traducción, comparamos el nuevo texto original con la memoria de traducción previamente creada para usted, así podemos ver directamente si la memoria de traducción contiene pasajes que podemos volver a utilizar. Estos textos —o segmentos de texto— que se repiten, aunque sea parcialmente, se denominan coincidencias. Cuando aparece una coincidencia, nuestros lingüistas pueden utilizar este segmento y no necesitan volver a traducir el texto o segmento. Cuanto mayor sea la base de datos, mayor será la probabilidad de encontrar muchas coincidencias.