Translation Memory

Als Teil unseres Qualitätsmanagements bieten wir jedem unserer Kunden an, eine persönliche Translation Memory aus allen beauftragten Übersetzungen zu erstellen. Eine Translation Memory spart Zeit, Geld und erhöht den Qualitätsstandard. Alles rund um das Thema Translation Memory finden Sie auf dieser Seite.

Was ist eine Translation Memory?

Translation Memory, auch TM abgekürzt, ist eine Datenbank, die wir auf Wunsch kostenlos für Neukunden anlegen und pflegen. Diese Datenbank ist zu Anfang leer und wächst mit jeder beauftragten Übersetzung. Je mehr übersetzt wird, desto größer wird demnach die TM und somit auch die Zeit- und Kostenersparnis. Sowohl der ursprünglich, zu übersetzende, als auch der letztendlich übersetzte Text werden in dieser Datenbank abgelegt.

Warum werden diese Texte gespeichert?

Sobald wir von Ihnen eine neue Übersetzungs-Anfrage erhalten, vergleichen wir den neuen Ausgangstext mit Ihrer bei uns angelegten TM und können somit direkt sehen, ob Textstellen aus der TM hierfür verwendet werden können. Diese übereinstimmenden Texte, oder Textsegmente, werden Matches genannt. Wird ein Match gefunden, können unsere Linguisten dieses Segment nutzen und müssen den Text oder das Textsegment nicht erneut übersetzen. Je größer die Datenbank, desto höher ist die Chance, auf viele Matches zu stoßen.

Welche Vorteile bietet eine TM für unsere Kunden?
Die drei großen Vorteile einer TM:

  • Zeit
    Geringere Bearbeitungsdauer: Je mehr Matches, desto weniger muss neu übersetzt werden. Demnach können Übersetzungen wesentlich schneller fertiggestellt werden.
  • Geringere Kosten
    Ein Match, das zu 100% übereinstimmt, kann sich durch eine Vergünstigung von 70% auf den einzelnen Wortpreis bemerkbar machen. Bei Matches, die nur teilweise übereinstimmen (wenn z. B. nur ein Teil eines Satzes übereinstimmt), kann es bis zu 30% Rabatt geben, da der neue Text, trotz Übereinstimmung, angepasst werden muss. Matches machen sich besonders positiv bemerkbar bei der Übersetzung von Fragebögen, da diese oft Fragen vom Masterbogen enthalten, oder aus verschiedenen Waves stammen, die nur kleine Änderungen von der vorherigen Version aufweisen. Je nach Art des Textes gibt es selbst innerhalb von Dateien Textsegmente, die sich mehrmals wiederholen oder große Ähnlichkeiten aufweisen, beispielsweise im Themenbereich oder Aufbau. Diese werden ebenso über die TM berücksichtigt.
  • Qualität
    Gleiche Texte oder Textstellen werden durch die Verwendung unserer TM immer gleich übersetzt bzw. übernommen. Zusätzlich können Referenzmaterial oder Glossare in der Translation Memory unterstützend abgerufen und unseren Linguisten angezeigt werden. Unsere Kunden können also sowohl bei wiederkehrenden als auch bei neuen Aufträgen eine konstante Übersetzungsqualität erwarten.

So arbeitet unser Linguisten-Team

  • Abgeschlossene Ausbildung oder Studium im Bereich Linguistik
  • Mindestens 3 Jahre Berufserfahrung, Großteil hat mehr als 10 Jahre Berufserfahrung
  • Wichtig ist uns, jedem Projekt / Thema immer den passenden Übersetzer (= Muttersprachler) zuzuordnen. Somit arbeitet der Übersetzer immer an Themen, die ihm liegen und Spaß machen. Das sieht man dann auch an der Qualität.
  • Alle Linguisten sitzen auf der Welt verteilt und haben somit auch den direkt Bezug zum Land, welches z.B. bei landespezifischen Übersetzungen sehr vorteilhaft ist.

wordzz zeigt Transparenz:

Nicht alle Übersetzungsdienstleister arbeiten mit einer Translation Memory, oder kommunizieren die Arbeit mit der Datenbank transparent. Dem wordzz-Team liegt am Herzen, dass unsere Kunden von wiederholten Aufträgen ebenso profitieren wie wir. Denn die Bearbeitungsdauer und die Kosten sinken gleichermaßen. Sollten Sie als Neukunde Interesse an einer TM haben, kommen Sie gerne auf uns zu. Wir erstellen für Sie eine ganz persönliche Datenbank – natürlich kostenlos.

Kontakt

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Schöner Name 🙂
Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!
Datenspeicherung
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right