Verbatim-Übersetzungen

Sie suchen nach einer optimalen Übersetzung im Bereich der Marktforschung? Dann sind Sie bei uns genau richtig. Wir bieten professionelle Linguisten, die Sie bei Ihren Umfragen unterstützen und die offenen Nennungen präzise übersetzen.

(Online-)Umfragen in der Marktforschung:

(Online-)Umfragen sind wichtige Hilfsmittel der Marktforschung, um Gedanken oder Erfahrungswerte der Menschen zu bestimmten Produkten oder Konzepten herauszuarbeiten und zu analysieren. So kann sich die Forschung stetig weiterentwickeln und methodisch wachsen. Damit Befragungen weltweit durchgeführt und Zielgruppen global erreicht werden können, werden Umfragen in vielerlei Sprachen übersetzt. Und da kommen wir ins Spiel! Wir unterstützen Sie nicht nur mit der Übersetzung der Fragebögen, sondern gerne auch mit den offenen Antworten, um die anschließende Auswertung für Sie zu erleichtern – und noch vieles mehr.

Übersetzung offener Nennungen / Verbatim-Übersetzung:

Nachdem eine Vielzahl von Menschen an Ihrer Umfrage teilgenommen und offene Fragen beantwortet hat, möchten Sie diese auswerten und analysieren? Kein Problem - wordzz bietet Ihnen eine Übersetzung der offenen Antworten, auch Verbatim-Übersetzung genannt, in die gewünschte Sprache. Bei offenen Nennungen oder Antworten handelt es sich um Meinungen oder Erfahrungen der Befragten, beispielsweise zu bestimmten Produkten, Marken oder Designs. Im Gegensatz zu geschlossenen Fragen, bei denen Antwortoptionen zur Beantwortung vorgegeben sind und die Teilnehmer lediglich eine Auswahl treffen, werden bei offenen Fragen selbstformulierte Antworten gewünscht. Durch langjährige Erfahrung in verschiedensten Fachbereichen der Marktforschung, wie z. B. Konsumgüter, Einzelhandel, Medien oder im Healthcare-Bereich, können unsere Linguisten auf die offenen Antworten der Befragten optimal eingehen und Ihnen dabei helfen, diese Antworten zu analysieren oder selbst zu codieren.

Ihre Vorteile der Verbatim-Übersetzung

  • Wir nehmen jede Herausforderung an
    Je nach Art der Fragestellung und Umfrage kann es vorkommen, dass offene Antworten grammatikalische Fehler enthalten oder schwer zu verstehen sind. Kein Problem – bei wordzz finden Sie den idealen Übersetzungspartner, der die Nennungen präzise wiedergibt. Genau aus diesem Grund arbeiten wir mit einer Vielzahl von Muttersprachlern zusammen, die schwer verständliche Antworten ohne Interpretationsspielraum wahrheitsgetreu übersetzen können und so Missverständnisse oder Verfälschungen aus dem Weg räumen. Für eine detaillierte und wahrheitsgetreue Auswertung der Antworten benötigen Sie Linguisten mit Fachwissen und Sprachkenntnissen. Nur so können Antworten genau wiedergegeben werden und ein authentisches Ergebnis liefern.
  • Mit Liebe zum Detail
    Neben der sinngemäß richtigen Wiedergabe von Antworten, die hin und wieder schwer verständlich sind, ist es von Bedeutung, die Übersetzung so präzise und genau wie möglich zu gestalten. Unsere professionellen Linguisten und Muttersprachler geben offene Nennungen exakt wieder. So werden Analysen und Auswertungen nicht von Interpretationen beeinflusst oder womöglich sogar verfälscht. Die Meinungen oder Antworten der Zielgruppe haben höchste Priorität und werden von wordzz ohne Wertung exakt übersetzt.
  • Wir leisten Vorarbeit
    Sollten Sie selbst eine Codierung der Nennungen vornehmen, verstehen aber die Sprache der besagten Umfrage nicht, dann ist es möglich, eine professionelle Übersetzung aller offenen Antworten von wordzz in Anspruch zu nehmen. So ist es Ihnen möglich, die Antworten selbstständig zu analysieren und zu codieren.
  • und Nacharbeit
    Möchten Sie Einblick in die verschiedenen Antworten, aber die Codierung der offenen Antworten nicht selbst vornehmen, dann bietet wordzz auch eine Codierung der offenen Nennungen an.
  • Die sprachlichen Gerüstbauer
    Neben der Codierung bieten wir an, einen Codeplan für die Auswertung der Umfrage zu gestalten. So erhalten Sie ein Beispiel zur Vorgehensweise bei der Auswertung, passend zu den offenen Nennungen Ihrer Umfrage. Ob Sie nun eine Codierung selbst vornehmen oder wordzz damit beauftragen möchten, können Sie nach eigenen Wünschen entscheiden. Gerne bieten wir jedoch ein Gesamtpaket, bestehend aus Übersetzung und/oder Codierung an. Sollten Sie den Wunsch nach einer Codierung ohne eine vorangestellte Übersetzung der offenen Antworten haben, dann gibt es hier weitere Informationen und Angebote für Sie:Verbatim-Codierung
  • Kontext ist alles
    Um eine Übersetzung präzise durchführen zu können, reicht es nicht aus, nur die offenen Antworten zu lesen. Es ist auch wichtig, die explizite Fragestellung, die Rahmenbedingungen der Umfrage und die kulturellen Hintergründe der Probanden zu beachten, damit Sinn, Inhalt und die damit verbundene Auswertung nicht verfälscht werden.
  • Mit Liebe erstellt und geteilt
    wordzz baut auf eine offene und regelmäßige Kommunikation und arbeitet Hand in Hand mit allen Kunden. Ihr Auftrag ist bei uns in guten Händen und die damit verbundenen Wünsche und Ziele werden von unseren Linguisten stets berücksichtigt.

So arbeitet unser Linguisten-Team

  • Abgeschlossene Ausbildung oder Studium im Bereich Linguistik
  • Mindestens 3 Jahre Berufserfahrung, Großteil hat mehr als 10 Jahre Berufserfahrung
  • Wichtig ist uns, jedem Projekt / Thema immer den passenden Übersetzer (= Muttersprachler) zuzuordnen. Somit arbeitet der Übersetzer immer an Themen, die ihm liegen und Spaß machen. Das sieht man dann auch an der Qualität.
  • Alle Linguisten sitzen auf der Welt verteilt und haben somit auch den direkt Bezug zum Land, welches z.B. bei landespezifischen Übersetzungen sehr vorteilhaft ist.

Häufige Fragen und Antworten

Bei der Verbatim-Übersetzung kann kein Pauschalpreis angesetzt werden. Vielmehr basieren die Kosten auf der Anzahl der zu übersetzenden Wörter. Rabatte können entstehen, wenn Probanden exakt dieselben Antworten auf eine offene Nennung geben. Dann kann die bereits übersetzte Antwort genutzt und wiederholt werden. Bei Folgeprojekten können dann durch Vergleiche sogenannte „Matches“ entstehen. Diese Matches kommen Ihnen dank unserer Translation Memory, einer Datenbank für Übersetzungen, in der vorherige Ausgangstexte und Übersetzungen pro Kunde gespeichert werden, zugute. Verschiedene Textsegmente, die in dieser Datenbank gespeichert sind, werden also erneut genutzt. So entstehen Kostenersparnisse für unsere Kunden. Hier finden Sie weitere Informationen zum Thema Translation Memory.
Auch die Dauer der Verbatim-Übersetzung ist von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter und dem Schwierigkeitsgrad des Textes abhängig. Dementsprechend kann ein umfangreiches oder fachlich sehr spezifisches Projekt mehr Zeit in Anspruch nehmen. Sollten Neukunden allerdings unter Zeitdruck stehen und eine eilige Übersetzung wünschen, gibt es folgende Möglichkeiten:
  • Um Texte möglichst schnell zu übersetzen, ziehen wir nicht nur einen, sondern zwei oder mehrere Linguisten hinzu. Die Texte werden also unter den Übersetzern aufgeteilt und eine schnellere Fertigstellung ist somit gewährleistet. Natürlich legen wir besonderen Wert auf die Kommunikation untereinander.
  • Wir machen uns die Zeitverschiebung zum Freund. Der sogenannte Zeitzonenvorteil kann je nach Ausgangs- und Zielsprache genutzt werden. Benötigen Sie also sehr kurzfristig eine Übersetzung, können wir diese sozusagen über Nacht erstellen. Wenn sich der übersetzende Muttersprachler in einem Land mit abweichender Zeitzone befindet, koordinieren wir Ihren Auftrag so, dass sie schon am nächsten Tag eine fertige Übersetzung vorliegen haben.

Kontakt

[[[["field1","not_equal_to",""]],[["show_fields","field6"]],"and"],[[["field3","not_equal_to",""]],[["show_fields","field7"]],"and"],[[["field4","not_equal_to"]],[["show_fields","field8"]],"and"]]
1 Step 1
Schöner Name 🙂
Wir freuen uns auf Ihre Nachricht!
Datenspeicherung
keyboard_arrow_leftPrevious
Nextkeyboard_arrow_right