Damit Sie Flyer, Broschüren, oder Kataloge global einsetzen können, bietet wordzz eine Übersetzung mit anschließender Formatierung an. Ihr gewünschtes Produkt kommt also mit identischem Layout und professionell übersetzten Texten an Sie zurück. So sparen Sie sich eine wiederholte Formatierung und stellen sicher, dass der gewünschte Kundenkreis erreicht wird. Neugierig geworden? Alles Wichtige erfahren Sie hier:
Warum ist DP so sinnvoll?
Sie möchten Ihren Zieltext im selben Format wie Ihren Ausgangstext? Dann vermeiden wir umständliche Schritte und helfen Ihnen dabei, Ihr Ziel schnellstmöglich zu erreichen. Sie erhalten von uns ein Endprodukt, das Sie direkt an den Mann bringen können. Neben der professionellen Übersetzung, können Sie von uns eine punktgenaue Formatierung des Textes erwarten.
Dabei gibt es viele wichtige Details zu beachten:
Übersetzungen von Texten in asiatische Sprachen wie beispielsweise koreanisch beanspruchen weniger Platz als Texte in europäischen Sprachen. Der Zeilenabstand muss also angepasst werden
Wird ein Text in eine andere Sprache übersetzt, kann sich dieser um bis zu 25% verlängern. Dies ist natürlich abhängig von Ausgangs- und Zielsprache
Besonderes Augenmerk auf Angaben wie Datum, Zeit & Währung
Manche Sprachen werden von rechts nach links geschrieben und gelesen. Auch bei diesen Übersetzungen muss das Seiten Layout leserlich und ansprechend gestaltet werden
In jeder Sprache kann die Zeichensetzung variieren
Auch die Groß- oder Kleinschreibung der Worte und Buchstaben kann variieren
Ihre Vorteile:
Bei unserem Desktop Publishing Angebot können Sie vor allem den Vorteil genießen, einen Arbeitsschritt zu überspringen. Wir übersetzen ihre Texte nicht nur in vielerlei Sprachen, sondern sorgen auch dafür, dass Sie die Texte direkt in dem gewünschten Gebieten mit passendem Publikum präsentieren können. Dafür arbeiten wir:
Mit gängiger Software, um die Arbeit so transparent wie möglich zu gestalten
Mit offenen Ohren, damit Sie jederzeit mit uns in Kontakt treten und Wünsche äußern können
Mit offenen Herzen, damit Sie ein, für Sie rundum passendes, Endergebnis erhalten, weil uns die Wünsche unserer Kunden am Herzen liegen.
Bei Fragen kontaktieren Sie uns gerne – Ihr wordzz-Team
So arbeitet unser Linguisten-Team
Abgeschlossene Ausbildung oder Studium im Bereich Linguistik
Mindestens 3 Jahre Berufserfahrung, Großteil hat mehr als 10 Jahre Berufserfahrung
Wichtig ist uns, jedem Projekt / Thema immer den passenden Übersetzer (= Muttersprachler) zuzuordnen. Somit arbeitet der Übersetzer immer an Themen, die ihm liegen und Spaß machen. Das sieht man dann auch an der Qualität.
Alle Linguisten sitzen auf der Welt verteilt und haben somit auch den direkt Bezug zum Land, welches z.B. bei landespezifischen Übersetzungen sehr vorteilhaft ist.